<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>昆山翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright ksfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 12:22:19 +0800</pubDate><item><title>法律英语词汇学习</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 10:39:38 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[1、具有特殊法律含义的常用词 　　在英语语言的发展过程中，词义的演变十分复杂。总体来说，英语词义是在&ldquo;共时性变化&rdquo;和&ldquo;历时性变化&rdquo;的交替变化中发展演变的。法律英语词汇自然而然地从多义的普通英语词汇中分离出来。有些词语具有特色很强的法律英语词义，明显独立于普通英语，有些词语在普通英语中具有某种含义，而在法律英语中则具有另一种含义，也就是说，有些词语对法律工作者和对普通读者具有截然不同的含义。下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组，然而在法律语言中他...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=9b54fa02</trackback:ping></item><item><title>四六级写作高分法则</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 08:56:22 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[　　四、六级写作辅导名师王兆飞，根据多年四、六级辅导经验，现写作思路指导及解题技巧为大家归纳如下，希望能帮助大家在最后一个月的时间里不断提高写作水平，一次突破四六级英语高分。 　　写作解题时间为30分钟，分为三步：5分钟审题和构思，20分钟写作，5分钟检查可能犯的错误。下面分步骤说明。 　　第一步：认真审题，充分运用关键词构思法 　　事实上，提供给写作的时间不止30分钟。一般来说，各考场会提前5分钟左右将答题卡一发到学生手里，大一点的考场甚至可能提前10分钟发卷。这 5到10分钟不允许学生作答，...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=dfd646ca</trackback:ping></item><item><title>“虎虎生威”的俗语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 14:18:23 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[上海世博会山西活动周期间，在山西民间工艺展示区里有一个专门的展示架，上面陈列的都是憨态可掬的布老虎。每一种形态的老虎都有不同的含义。而在英语中，又有哪些短语和俗语，是和老虎有关的呢？ Have a tiger by the tail 骑虎难下 这个短语可以用来形容被牵涉到某项很重大同时又很有风险的事情中，例如：You have got a tiger by the tail&mdash;&mdash;the project couldn't be finished in such a short...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=df698e30</trackback:ping></item><item><title>口译中最常见的单词或词组的缩写</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 10:36:59 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[一、 缩略词英语当中缩略词使用的频率很高，如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词，会对考试大有裨益。缩略词的写法一般为四种方式：1.拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receive2.保留前几个字母INFO informationINS insuranceEXCH exchangeI owe you IOUIn stead of I/O3....]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=946cd6bd</trackback:ping></item><item><title>瑞思改写少儿英语市场格局 访昆山唐校长（昆山翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_3389.html</link><pubDate>Mon, 08 Feb 2010 15:35:32 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_3389.html</guid><description><![CDATA[专访瑞思学科英语昆山吉田中心唐校长 自国际教育巨头HMHG携手瑞思学科英语,将同质同步美国幼儿园(4-6岁)、美国小学(6-12岁)课程带入中国,凭借“浸入式学科英语”和“未来领导力”等先进的教学理念、严格的教学质量管控体系,在早期学员身上已结出了丰硕的教学成果,... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_3389.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=fda6724d</trackback:ping></item><item><title>昆山设立服务外包英语培训中心</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_9968.html</link><pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:03:00 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_9968.html</guid><description><![CDATA[昆山市政府13日与世界500强麦格劳—希尔集团、安博教育集团签署协议,联合在花桥国际商务城设立服务外包英语培训中心,同时为花桥制定和发布服务外包竞争力评估报告,提升其金融BPO产业的国际知名度和竞争力。 美国麦格劳—希尔集团是全球领先的金融、教育和商业信息服务供应商。...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_9968.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=a208360a</trackback:ping></item><item><title>ACT全国青少年英语技能活动北京赛区结束（昆山翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/kshanfanyi.html</link><pubDate>Mon, 04 Jan 2010 14:10:29 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/kshanfanyi.html</guid><description><![CDATA[ACT全国青少年英语技能交流展示活动北京赛区选拔赛日前结束。该项选拔活动于2009年9月启动，经过初选复选，最终，来自北京10多所中学的20多名中学生脱颖而出，获得了 ... <br/>]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/kshanfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=849af5b6</trackback:ping></item><item><title>有奖翻译大赛第39期揭晓(昆山翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_6193.html</link><pubDate>Fri, 18 Dec 2009 14:19:43 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_6193.html</guid><description><![CDATA[翻译中需注意以下的细节,其中涉及了相应的体育背景知识:1、第一句中“overall”为“第一轮”的意思,不可漏译。”draft”为“NBA的选秀”。2、“workout”有“健身、锻炼”之意,在文中应译为“训练、试训”。3、“marchover”在竞技体育背景下往往为“超越”的意思。4、“startingcenter”为“首发中锋”。...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_6193.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=20241049</trackback:ping></item><item><title>昆山设立服务外包英语培训中心 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_8442.html</link><pubDate>Tue, 01 Dec 2009 10:40:56 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_8442.html</guid><description><![CDATA[昆山市政府13日与世界500强麦格劳—希尔集团、安博教育集团签署协议,联合在花桥国际商务城设立服务外包英语培训中心,同时为花桥制定和发布服务外包竞争力评估报告,提升其金融BPO产业的国际知名度和竞争力。 美国麦格劳—希尔集团是全球领先的金融、教育和商业信息服务供应商。... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_8442.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=0231ac9f</trackback:ping></item><item><title>翻译大赛新闻发布会(昆山翻译公司) </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_9178.html</link><pubDate>Thu, 22 Oct 2009 15:16:03 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_9178.html</guid><description><![CDATA[10月18日下午,“阳光少年”小记者们来到了报业集团,进行了深圳市第四届翻译形象大使大赛新闻发布会的采访。 新闻发布会邀请了很多在翻译领域有成就的专家教授。他们对翻译的理解和认识让我们对翻译这个行业有了更深刻的了解。 在自由采访环节,小记者们纷纷走出座位,带着自己想好的问题,采访嘉宾。...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ks_9178.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=4b551d82</trackback:ping></item></channel></rss>
