<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>昆山翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright ksfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 12:43:43 +0800</pubDate><item><title>商务英语自荐信范文</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Wed, 18 Aug 2010 10:34:36 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[商务英语自荐信范文 尊敬的领导： 您好！ 非常感谢您在百忙之中阅读我的自荐信。 我是一名应届毕业生，来自XX，农村生活铸就了我淳朴、诚实、善良的性格，培养了我不怕困难挫折，不服输的奋斗精神。我深知学习机会来之不易，在校期间非常重视商务英语专业知识和基础知识的学习，取得了良好的成绩。基本上熟悉了进出口业务的基本流程和具体操作，通过了国际商务英语单证员考试。 我主修商务英语。我能熟练地用英语进行听、说、读、写，善于函电写作与翻译，曾在系现场英文写作比赛中荣获一等奖。大学的三年生活中,我学习努力,成绩...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=6d182758</trackback:ping></item><item><title>昆山警方为提高语言保障能力  急聘112名世博翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 16:05:25 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 日前，昆山市公安局为在上海世博会安保期间提高处置涉外事件的语言保障能力，专门在该市涉外企业、高校中聘用一批法制观念强、纪律作风好、热心于外事工作的外语人才，组建了世博安保外聘翻译员队伍。&nbsp;&nbsp;&nbsp; 截至目前，该局外聘翻译员已经涉及英、法、西班牙、阿拉伯、日、韩等十余种语言，人数达到112名。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=58d9171f</trackback:ping></item><item><title>英汉委婉语比较与翻译探讨</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 13:06:57 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[一、委婉语概述 　　委婉语（Euphemism）是人类语言使用过程中的一种普遍现象，是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格，更是一种文化现象。总的来讲，英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌，如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等，但由于文化传统的差异，相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异，这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手，进而探讨委婉语互译的技巧与方...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=1de7c7dc</trackback:ping></item><item><title>“译”鸣惊人</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:49:38 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[2003年11月至今，人事部英语翻译考试已举办12轮，而翻译学院的英翻培训也开办了12期了。教学研究的深入、培训规模的扩大使其成为天津英语培训的&ldquo;金牌项目&rdquo;。六年来，在全国大多数英翻培训机构还使用考委会指定教材的时候，翻译学院早已自主研发了适合天津考生的培训教材，累计达15部之多；最新推出的《英语翻译头脑风暴》、《英汉口译万能例句》两部教材均为学院研发中心根据近期考试题型变化趋势，并综合我院教师（翻译考试阅卷组成员）的教学心得所编撰，已成为备战明年考试学员手中的&ldqu...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=d0e8a92f</trackback:ping></item><item><title>高口阅读冲刺之技巧篇</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:29:55 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[相对于中口阅读而言，高口阅读不但强调对考生各方面基本功的考察，而且更注重考生对这个语篇结构，而并非个别细节的把握。这就要求我们在快速阅读的应试过程中培养宏观把握深层推理的思维方式，这就是我们俗语所称的考生们亟亟而求的所谓&ldquo;技巧&rdquo;。&nbsp; 　&nbsp; 世界并没有一种如大家所理想化的能够迅速解开一切难点的真正的&ldquo;技巧&rdquo;的东西。技巧，从本质上而言，就是一种深层认识，一种思维方式，一种取舍策略。&nbsp; 　　　1．文章段落，宏观为先。&nbs...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=932487be</trackback:ping></item><item><title>十二生肖日语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 14:30:20 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[十二支は、子&middot;丑&middot;寅&middot;卯&middot;辰&middot;巳&middot;午&middot;未&middot;申&middot;酉&middot;戌&middot;亥の総称である（それぞれ音訓2通りの読み方がある：下表参照）。 十二地支是子&middot;丑&middot;寅&middot;卯&middot;辰&middot;巳&middot;午&middot;未&middot;申&middot;酉&middot;戌&middot;亥的总称。（下表是其...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=7a6e9be6</trackback:ping></item><item><title>精心收集51个英文谜语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:22:52 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[1. What is clean when it is black and dirty when it is white?2. What has a round face and two thin hands, one hand short, one hand long?3. What is big and bright during the day and we can&rsquo;t see it at night?4. I am small. I can fly. I like singi...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=931bdf88</trackback:ping></item><item><title>英语：学会备考和“悟”题(昆山翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Tue, 23 Mar 2010 12:45:29 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;2010年高考在英语知识方面变化不大，但要注意今年考纲对词汇量的要求是直接达到3500个。考生应学会在归纳总结的基础上逐渐&ldquo;悟题&rdquo;，学会举一反三。　　词汇方面　　新课改后的3500个词汇量，要参照考纲，明确重点词汇的拼写、词义、词性、习惯用法和相应的短语搭配；考生可把高频词进行整理、分类，参考平时的答题习惯以及失误习惯，提出自己相应的注意事项。　　语法方面　　不能淡...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=a845f845</trackback:ping></item><item><title>本周末举行全国英语等级考试（昆山翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Thu, 18 Mar 2010 09:55:46 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我省上半年全国英语等级考试（PETS）将于3月20、21日进行。本次考试全省报名人数为38550人，比去年同期略有增长。本次考试分别在全省13个市、42个考点进行。　　省教育考试院提醒考生注意以下事项：口语考试上午9：00后、下午2：00后禁止考生进入口试候考室。参加笔试的考生需携带必要的文具有铅笔(涂黑答题卡用)、黑色字迹签字笔、橡皮等，参加口试的考生要携带必要的文具有铅笔(涂黑口试卡用)、黑色字迹签字笔等进...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=64e48e2e</trackback:ping></item><item><title>英语翻译技巧：正文反译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ksfanyi.html</link><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 14:18:55 +0800</pubDate><guid>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ksfanyi.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在英语翻译中，有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅，本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧，以供英语学习者参考。例如：Students are still arriving.译文：学生们还正在来。辨误：汉语的动词没有形态变化，所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达，如：&quot;正在&quot;、 &quot;已经&quot;、&quot;着&quot;等，这就造成另一个问题，即译文...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/post/ksfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ksfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=0f8de3da</trackback:ping></item></channel></rss>
